网站建设需求(设计思想)

什么是本地化?根据剑桥词典,本地化(作为营销术语)是“使产品或服务更适合特定国家、地区等的过程”,而翻译是“被翻译的东西,或翻译的过程某种东西,从一种语言到另一种语言。”在实践中,差异可能有点模糊。虽然本地化确实包括语言和非语言方面,但本地化过程中的大多数文化调整都是通过语言完成的。因此,这两个术语通常可以互换。优秀的翻译人员不会简单地在另一种语言中找到一个词的对等词。他们将积极研究他们的材料,并深入了解他们所使用的语言。根据情况,他们可能会也可能不会转换测量单位和日期格式。技术指南书可能需要精确的单位转换,但将“华氏 451 ”更改为“摄氏 233”会很尴尬。一个好的翻译会建议改变什么以及保持原样。有人将这种转换过程称为“本地化”。事实是,单位转换已经成为翻译的一部分,早在“本地化”这个词被用来描述这个过程之前。当我们谈论媒介的语言与非语言方面,并将它们视为独立的实体时,本地化和翻译可能看起来不同。但是,当我们查看翻译消息的整个过程时,将这两个元素都视为可翻译的项目,这些术语是可以互换的。在本文中,术语“本地化”和“翻译”将互换使用。我们将讨论如何使用网站作为沟通工具在不同文化中获得新市场。本地化:适合谁?一个好的本地化并不便宜,所以事先问自己几个问题是明智的:你的听众是谁?他们生活在什么样的文化中?在本地化过程中可能会出现什么样的问题?我将在下面解释细节。谁是你的理想受众?了解您的目标受众应该是您商业计划的首要任务。对于某些人来说,不需要本地化,因为他们生活在同一地区,并且与目标市场使用相同的语言。例如,日托服务、当地咖啡店和餐馆。在某些情况下,居住在同一地区的人可能会说不同的语言。在双语社会中,您可能希望迎合两种语言的使用者以示尊重。在多语言社会中,旨在翻译成通用语和/或大多数人使用的语言。它使人们感到被关注,并且可以为您的品牌创造积极的形象。有时,法律要求网站翻译。例如,在魁北克,法语作为省级语言,您需要包含您网站的法语版本。您可能还想检查您需要提供的其他类型的语言体验。如果您的目标市场在大洋彼岸并且说不同的语言,那么您可能别无选择,只能进行本地化。但是,如果这些人会说您的语言,请考虑其他方面(文化和/或法律)以就是否翻译做出明智的决定。虽然网站翻译有很多好处,但您不必总是现在就去做。特别是当您的预算紧张或您可以将其花在更紧急的事情上时。推迟比翻译糟糕的网站要好。廉价翻译的代价是昂贵的。如果法律要求您启动双语网站,但您没有预算,您可能需要检查是否可以豁免。如果您没有获得豁免,请尽可能聘请志愿者或寻求政府支持。除非法律另有要求,否则在您的产品或服务中使用您当前的语言并没有错。您可以通过关注您的共同点:相同的兴趣来维持已经形成的关系。了解文化和语言的复杂性例如,您有一个编码教程网站。您当前的受众是 IT 专业人士——主要是大学毕业生。您看到了向印度扩张的机会。在这种情况下不太可能需要本地化,因为大多数印度工程师都能很好地掌握英语。因此,您可以用自己的钱为印度观众改进或开发新产品或服务,而不是进行网络翻译项目。也许您想在印度举办研讨会或聚会。或者在该国进行训练营撤退。您可以通过关注您与受众的相似之处来实现这一目标。同样的规则也适用于 IT 专业人员常用英语的其他国家。在很少使用英语的发展中国家,一些自学成才的程序员成为“优秀的黑客”来赚钱。您可能想知道,尽管他们缺乏英语技能,但他们如何学习编程。有一个解释。语言技能有两种类型:被动(听、读)和主动(说、写)。被动语言技能通常是首先学习的。主动语言技能是后来发展的。你通过听学习说话,通过阅读学习写作。你小时候会经历这个过程,同样,当你成年后学习一门新语言时。(这不是要混淆语言习得和语言学习,而是要注意过程是相对相同的。)由于大多数免费的 IT 课程材料都以英语在线提供,因此一些程序员可能不得不在学习过程中(被动地)适应和学习英语。他们可能不被正式认为“流利”,但这并不意味着他们缺乏掌握语言的能力。他们可能无法完美地说话或写作,但他们可以理解技术文本。简而言之,被动和主动语言技能可以以不同的速度增长。这一事实将您引向了一组新的潜在受众:那些能够理解英语但只能被动理解的人。如果您的产品是文本格式,则此类受众不需要翻译。如果它是音频或视频格式,您可能需要添加字幕,因为以英语为母语的人会以多种不同的口音和不同的语速说话。字幕也将有助于听力障碍。地区或国家无障碍立法也可能要求这样做。这是正确的做法。有人可能会争辩说,如果这些人能听懂英语,他们就会更好地理解他们的母语文本。好吧,如果您正在使用或引用的所有程序都以它们的母语版本提供,那可能不是问题。但实际上,情况往往并非如此。语言一致性有助于程序员更快地工作。仅这一点就应该胜过翻译带来的假定便利。本地化的一些问题我曾经参与过一家全球互联网公司在印度尼西亚的本地化项目。印尼中小企业大多讲印尼语,因为它们主要服务于国内市场。因此,以印尼语为目标的印尼中小企业是正确的决定。该公司有预算瞄准印尼5800万中小企业的市场,目前还没有太多竞争对手。我认为本地化计划是合理的。但即使有了这个经过深思熟虑的计划,其执行也存在一些问题。这些材料充满了行话和烦人的外链。你不能只读一条指令,直到它完成,因为几句话之后,你就会遇到一个“聪明的术语”。现在要理解这个智能术语,您必须点击一个链接,该链接会将您带到一个单独的页面,该页面应该解释所有内容,但在该页面中您会找到更多需要单击的智能术语。在这一点上,信息的气味会变冷,你可能会忘记你在读什么或为什么。小企业主是你能找到的最忙碌的人之一。他们几乎自己做所有事情。他们不会浪费时间试图阅读让他们左右摇摆的指令页面。在语言方面,说明可以被简化。在设计方面,可以使用包含简短定义或描述的悬停/焦点弹出窗口来解释特殊术语。我同意弹出窗口可能会分散注意力,但就易用性而言,对于这个用例,它们会比外链好得多。有一些方法可以改进悬停/焦点弹出窗口,使其更具可读性。但是,如果这些弹出窗口的内容(定义、描述等)不能简短,最好将其写成单独的段落。在我的客户的案例中,他们可以通过描述这些特殊术语的定义来开始每条指令。这些定义应该写在一页中,以减少点击和返回预期页面所花费的时间。当定义太长而无法放在悬停/焦点气泡内时,也可以应用此解决方案。就我的客户而言,文本问题与源语言有关。由于本地化,它后来被转移到目标语言。他们本可以在源语言级别解决问题,但我认为到那时为时已晚。创译,即“用一种语言获取一个概念,然后用另一种语言完全重新创建它”并不能解决这样的问题,因为这个问题比语言更具技术性。翻译人员仍然需要根据给定的环境调整他们的工作。他们仍然必须保留所有链接并翻译所有包含行话的内容。公司应该聘请当地作家以目标语言重写内容。它会工作得更好。他们没有走这条路是有原因的:即那些“聪明的词”被用作关键词。因此,尽管我们很讨厌他们,但我们必须把他们留在那里。如何准备一个网络本地化项目假设你已经考虑了一切。你已经了解了你的目标受众,你的产品将如何解决他们的问题,并且你有足够的预算来接触他们。自然,您想在竞争对手之前接触到他们。现在您可以继续您的网络本地化项目计划。我想重复的一件事是,本地化会将您在原始内容中的任何错误转移到翻译页面。因此,您需要在开始网络翻译项目之前进行一些内容预检查。在翻译项目开始 之前解决问题会更便宜。预本地化检查应包括评估您打算翻译的文本。请团队以外的人阅读文本并要求他们提供反馈。如果有人代表目标受众,那就更好了。然后根据需要进行更正。尽量少用行话。让读者不间断地专注于一篇文章。一些公司喜欢使用新术语来创建将人们引导至其网站的关键字。这可能是一个聪明的举动,并且可以说有利于搜索引擎优化。但是,如果您想与听众建立融洽的关系,则必须使您的信息清晰易懂。清晰的沟通,而不是新词的发明,应该是你的首要任务。遵循这种做法可能意味着为了清晰而牺牲关键字,但它也承诺降低跳出率,因为访问者会在您的网站上停留更长时间。毕竟,如果人们没有因困难的条款而感到沮丧,他们更有可能将您的作品读到最后。一旦你的文本准备好了,你就可以开始你的本地化项目了。您可以聘请语言机构或建立自己的团队。如果您有很多内容,最好将您的项目外包给语言机构。这样做可以节省您的时间和金钱。外部专家顾问将具备从事各种本地化项目的技术和技能。他们还可以一次将您的网站翻译成不同的语言。作为替代方案,您可以直接聘请自由编辑和翻译人员来处理您的项目。根据许多因素,这最终可能比聘请代理机构更便宜或更贵。确保您雇用的翻译人员(无论是直接还是通过代理机构)都具有相关经验。例如,如果您的文本是关于营销的,那么翻译和编辑必须是该领域的专家。这是为了确保他们能够传达您的信息。当今使用的大多数翻译工具都可以保留句子格式、链接和 HTML 代码,因此您无需担心这些。专注于您想要传达给目标受众的信息。对文化评论保持敏感,并注意您的翻译引起的任何潜在误解。向您的语言团队咨询翻译时可能出现问题的某些短语。仔细选择你的话。选择正确的表达方式。如果您对网站进行本地化,您必须确保以目标语言友好的语言提供客户服务支持。这使您可以立即回复客户,而不必等待翻译人员参与进来。综上所述,做网络本地化/翻译项目时不要操之过急。有很多事情需要事先考虑。精心准备的计划将产生更好的结果。高质量的翻译不仅可以弥合语言差距,还可以建立信任并巩固您在目标受众心目中的品牌形象。


本文出自快速备案,转载时请注明出处及相应链接。

本文永久链接: https://www.xiaosb.com/beian/44666/